It is peculiar how the postal system worked at this time. There are several addresses crossed out and rewritten, along with the associated stamps that let you know the envelope actually went through each of these relays before making it to their recipient.
There are some fun terms in this letter as well. I translated “cow’s age” but didn’t find any definition online for it. Both “cow’s age” and “crow’s age” seem to be used in extreme rarity and I couldn’t figure out a better translation, thinking it possible that neither of those is what is written. If you know it is another saying, please let me know. Otherwise, it sure looks like “cow’s age”.
“Fishful” is another odd term, meaning something is abounding with fish and usually used as an adjective. CDP uses it as a noun in this situation, meaning he is taking some liberties with the word and using it as a measurement for a lot.
Keep in mind CDP was as close to a farm boy as you can be, without actually working on a farm. His family was in the West, where much of the area was still pretty close to wild, even in the last century. Idaho and Utah, even now, are not dominantly suburban. His letters and journal are littered with misspellings for words we might find mundane. One that keep tricking me is his use of “kneed”, actually being “need”…presumably hyper-correcting for “know”.
In addition to mundane words, when we get into the journal and the later war letters, all of the military terminologies and names of Japanese locales are spelled incorrectly. This was commonplace amongst soldiers, many of whom knew nothing of the Orient prior to being shipped out. Due to secrecy of the situation, soldiers would likely have never seen the names of targets or military terms written or printed on anything, left solely to translate phonetically.
You can see the censor has been tightening down. There are multiple references in this letter to wanting to say more, but being bound not to.